Jídelní lístek aneb Vrchní, zdrhni !

2. října 2007 v 0:50 |  Komentáře a plky
Při úklidu šuplíků narazil pan Sklenička na jídelní lístek z první poloviny devadesátých let. Kdysi dávno ho přinesl na večírek párek překladatelů z angličtiny, kteří byli večer předtím na večeři s Američany v jakési příšerně drahé malostranské restauraci. Vybírali si tam z anglické verze jídelního lístku, která vznikla amatérským překladem českého menu. Naši překladatelé nelenili a anglické menu zpětně přeložili do češtiny. Pan Sklenička přiznává, že jeho angličtina je mnohem povrchnější než jejich, takže by se s některými anglickými výrazy klidně spokojil. Pro hosty z ciziny, pro které je to první setkání s českými službami, to může být zábavné čtení.

THE READY MEALS FROM THE CZECH (BOHEMIAN) KITCHEN
PŘIPRAVENÁ JÍDLA Z ČESKÉ (BOHÉMSKÉ) KUCHYŇKY
The young duck baked with force-meat with the smoked flesh and the home potatoes' pancakes - Ta mladá kachna, vypálená s tou nádyfkou s uzeným tělem a lívanci domácích brambor
The sirloin of beef on the cream with the cranberry and the dumplings - Ta svíčková z hovězího na té smetaně s tou brusinkou a těmi knedlíky
The fallow-deer shin of beef on the wine with potatoes' crocets - Ta dančí holeň z hovězího na tom víně s grogetama brambor
The pheasant as the wild flesh with the red cabbage and the potatoes' crocets - Ten bažant jako to divoké tělo s tím červeným zelím a grogetama brambor
THE SELECTION OF THE MEALS AS PER ORDER - SELEKCE TĚCH JÍDEL JAKO NA OBĚDNÁVKU
The pepper-Steak on the green pepper with the vegetables' panelling - Ten pepperstejk na tom zeleném pepři s obkladem té zeleniny
The English beefsteak piquantly filled up mit the vegetables' panelling - Ten anglický biftek, pygantně nacpaný mit der celénina obklady
The beefsteak according to the Switzerland's manner (chimney cornered with the asparagus) - Ten biftek podle chování Švýcarska (komín, zahnaný do úzkých s chřestem)
Sirloin of beef's cuts with the goose liver and Englich bacon - Seky hovězí svíčkové s husejma játrama a englickým špekem
The pig's fine-flesh, filled up with the smoothered vegetables - Vepřovo jemné tělo, nacpané tou zardoušenou zeleninou
The chicken's little breast on the butter with the asparagus and the crevets - Kuřátkův malý prs na tom másle s tím chřestem a s těma kreténama
The champignon's risotto with the cheese, the cabbage salad and the horse-radish - Z žampiónu rizoto s tím sýrem, tím zelovým salátem a křeněním
THE SUPPLEMENTS - TYDLE DODATKY
The roasted potatoes' prismes - Hranoly opečených brambor
The cooced potatoes, lubricated with the butter - Ty ufářeny brambory, namáslený do kluzka
The roll's dumplings - Z ten róhlik knedle
The smothered rice - Zardoušená rýže
The cooked spagets with the butter - Tydle uvařený špagáty s tím máslem
THE SALADS - TYDLE SALÁTY
The fresh, mixed salad, according to the offer of the market (with the French or dill's drezing) - Ten svěží, míchaný salát podle nabídky toho trhu, s tou francouzskou nebo z kopru zálifkou
Italy dresing - Itálije zálifka
THE FISH'S SPECIALITIES - Z TÉ RYBY SPECIALITY
The trout on the grate with the almonds - Ten pstruh na mříži s těmi mandlemi
The carp baked on the anchovy - Ten kapr v troubě sušený na jedné sardeli
The salmon on the grate with the Dutch sauce - Losos na mříži s divnou majdou
(Redakčně kráceno). Teď je mi mnohem jasnější, proč se k nám cizinci v devadesátých letech chovali tak povýšeně. Kví kvá kválimany umbajkví!
Doufám, že dnes už se takové výtvory zlatých českých ručiček nenajdou, ale kdybyste o nějakém věděli, napište!
TOPlist
 


Komentáře

1 J.Č. J.Č. | Web | 2. října 2007 v 8:48 | Reagovat

Musím tě zklamat, najdou! :) Ne takhle hrůzné, ale hromady chyb v překladech (bohužel gramaticky špatně i ve zdrojové češtině) se běžně vyskytují i v trochu lepších restaurantech. Je to smutné, když si někdo nedal práci s tím napsat bez překlepů jídelní lístek (a to ne nějaké denní menu, ale záležitost, která tam trčí třeba půl roku), jak pečlivě asi bude připravené jídlo?

Tak trochu k tématu bych poprosil o vysvětlení zajímavé anomálie. O víkendu jsem ve vinném lístku viděl nabízeno Vavřinecké (30,- Kč za 0.2l) a Svatovavřinecké (150,- Kč za 0.7l, to už nerozlévají). To jako že běžný  vavřinec určený k rozlévání (a uražení hostů z ciziny svou mizernou úrovní, našinci konzumují bez dotazů) si přízvisko "svato" nezaslouží? :o)

2 DolceVita DolceVita | E-mail | Web | 2. října 2007 v 9:45 | Reagovat

Kuřátko s kreténama a zardoušená zelenina :-))) báječný pokrm z "bohémské" kuchyňky. Ten podnik by se mohl jmenovat "U šprýmaře".

Pravda je, že nad jídelními lístky se najde důvod ke smíchu, ale v momentě si nevybavuji nic podrobnějšího. Snad jen ve zdejší lehce nadprůměrné hospůdce jsme upozorňovali na fakt, že v jídlech pro vegetariány by nemělo být na prvním místě kuře, byť si sedí na hnízdečku ze salátu :-) Před dvěma lety se vyjádřili, že to musí "ihned" opravit. Samozřejmě si i dnes vegetariánské kuře sedí na svém salátovém hnízdě :-) Často vidím chybu v názvu jídla "Cordon bleu" ... chybně psané "Gordon bleu" mě docela rozčiluje. Každý důvod ke smíchu je dobrý, tak díky za tento článek, který mě poveselil :-)

3 Jednorožec Jednorožec | 2. října 2007 v 9:55 | Reagovat

Ale najdou, najdou.

Viz anglické menu nově otevřené restaurace pana Gotta. www.gottgallery.cz  Zmiňoval jsem se o tom nedávno u sousedů na Gurmet Klubu. Paní Jednorožcovou velmi pobavila "dehydrated ham", aneb vysušená šunka. Správný termit je "air-dried ham".

S velmi podobnou angličtinou jsme se loni setkali v jedné pizzerii v Braníku, snad se jmenuje Mosquito? Když jsem na pitvorný překlad personál upozornil, tak se slečny jen zazubily. Úsměvy tam mají hezké, překlad a pizza stály za starou Belu.

A jedna dost prestižní pražská restaurace měla na lístku uveřejněném na internetu sice jen jednu chybu, ale stála za to. Místo goat cheese - kozí sýr, měli gout cheese. Gout je podagra, dna.

Bon appétit!

4 Sklenička Sklenička | E-mail | 2. října 2007 v 10:11 | Reagovat

Myslím, že výstižně to napsal už Jednorožec na Gourmet Klubu, totiž že při liknavé obsluze zábavný jídelní lístek slouží ke zpříjemnění nadměrně dlouhého čekání na kávu a účet :-)

Dolce Vita: vegetariánské kuře je dost dobrý nápad. Připomíná mi to starou definici vegetariánství - když si řeknete, že párek je zelenina, může si i vegetarián dát párek! (Jaroslav Hutka kdysi citoval jakési přísloví - Kdyby klobása měla křídla, nebylo by ptáka nad ní!)

JČ: jak je to s Vavřincem nevím, možná bude vědět Matesola, ten je teď u zdroje :-)

5 matesola matesola | Web | 2. října 2007 v 10:34 | Reagovat

Když jsem to zahlíd v RSS čtečce, tak jsem se bál, že budu konfrontován s nějakým vlastním kostlivcem, ale už jsem klidný, na tohle prostě nemám :)))) To už mám snad pocit, že to byl nějaký laciný marketingový tah jak přilákat početné expats.

Prostě pecka :)))

Dančí holeň z hovězího je tak vysoko nastavená laťka, že pomalu překonává brzlík (sweet-bread) z mé vlastní dílny. Z toho jsem neustále dělal zpocenej chleba (sweat-bread).

Jelikož jsem byl pokorný, raději jsem s překlady stálých lístků chodil za holkama do Perlovky. Né za těmi z chodníku, ale do překladatelské agentůry, kde doslova za pár pětek, udělali profi překlad do všech mnou požadovaných mutací.

Ještě si vzpomínám, jak jsem kdysi na place vyjmenovával skupince mladých američanek naší nabídku džusů. Zatímco u broskvového (peach) jsem si na výslovnosti zgustnul u hruškového (pear) ze mě nepochopitelně vypadlo něco jako "pee juice."

To bylo veselého hlaholu :)

P.S: Toho Vávru bych neřešil :)

6 joshua joshua | 2. října 2007 v 10:44 | Reagovat

Vtipné. Až tedy na jídla na obědnávku-nevím jestli to takhle bylo již v originále, nebo je to chyba, v každém případě je to však absolutně šílené.

7 Sklenička Sklenička | E-mail | 2. října 2007 v 11:04 | Reagovat

Joshua - už taky nevím, ťukal jsem to už před dvěma týdny, teď jsem hledal originál, ale nenašel, tak nevím, jestli je to moje chyba nebo vtip autora. Kdybych to teď opravil, tak by Váš komentář ztratil smysl, takže to nechme tak :-)

Matesola: díky za vzpomínku na Perlovku - jeden známý kdysi vymyslel na zakázku reklamní slogan, který začínal "Perlovka už není, co bývala," ale klient ho překvapivě odmítl :-) Z perel toho menu mě nejvíc bere závěrečná překladatelská perlička "Dutch sauce" - divná majda :-)

K výslovnosti džusů: v rádiu se začínající moderátoři učí, že jsou dvě slova, na která si musejí dávat pozor: IČO a pizza :-)

8 svedek svedek | Web | 2. října 2007 v 11:21 | Reagovat

Fantastický zážitek, ještě teď se třesu, díky! K lepšímu přidám jen slovníkový překlad oblohy v jedné - už vážně nevím, kde - restauraci. Sky.

A Gordon blue - to vidím skoro všude.

9 Planetweb Planetweb | 20. října 2007 v 23:35 | Reagovat

Pro J.Č.: No nevim, me je to celkem jedno a jsem rada kdyz je v kuchyni kuchar a ne nejaky intelektual.

10 Bali Bali | Web | 24. října 2007 v 9:35 | Reagovat

jako sběratelka jídelních lístků ZÍRÁM :-))

mám jich pěknou hromádku, ale takového exota nikoliv :-(

Toto si snad i vytisknu!

11 50.cent 50.cent | E-mail | 1. dubna 2008 v 16:43 | Reagovat

Neni to vrchni zdrhni ale vrchni prchni

12 lenca lenca | E-mail | 29. srpna 2008 v 18:47 | Reagovat

Hele lidisky potrebuji nejakej jidelni listek v anglictine na seminarky....bez chyb!!!Vubec ho nemuzu najit ,a proto jsem se chtela zeptat zkusenejsich ,estli byste mi poradili nejakou tu stranku kde jsou  nejaka anglicka menu , s max.mensimy chybami ,dekuji moc za odpoved Ahojec

13 Buran Buran | 6. února 2011 v 17:46 | Reagovat

JJ, je to bohužel tak..

14 Matla Matla | 6. února 2011 v 17:48 | Reagovat

<a href="http://http://www.seminarky.cz/Jidelni-listek-anglicky-15896">dobrá seminárka</a>

15 countertheory countertheory | Web | 8. září 2016 v 7:07 | Reagovat

online pujcky ihned nové strašecí :-P

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama